Your browser does not support the NLM PubReader view.
Go to to see a list of supporting browsers.
Dzongkha (རྫོང་ཁ་) falls within the Central Bodish group of languages within the greater Tibeto-Burman or Sino-Tibetan family of languages. It is the modern name for the language spoken in the western valleys, known as Ngalongkha (སྔ་ལོང་ཁ་) or the language of the Ngalong or Ngenlung (སྔན་ལུང་) region. Initially, it seems this name referred to part of Shar district but later came to be used to refer to all of western Bhutan from Pelela pass to Haa. After the unification of Bhutan, Ngalongkha became the dominant language for official transactions as political offices were mainly based in areas where it was spoken. Among the power centres of medieval Bhutan, only Trongsa was not part of the Ngalongkha speaking area.
Gradually, Ngalongkha was used as the official language in the administrative offices and monastic centres across the country. As government offices and monastic institutions were based in the large dzong s, Ngalongkha came to be known as Dzongkha, meaning the language of the dzong . However, it appears that the term Dzongkha probably gained currency only in the latter half of the 20 th century, particularly after Bhutan adopted it as the national language in 1960s.
Ngalongkha, it must be remembered, was a spoken vernacular like other local Bhutanese languages. It was a pelké (ཕལ་སྐད་), a commoner’s vernacular, as opposed to chöké (ཆོས་སྐད་), the scriptural idiom, which in this case refers to classical Tibetan, the Latin of the Buddhist Himalayas. Until the introduction of written Dzongkha in the second half of the 20 th century, all written communications in Bhutan were conducted in classical Tibetan; in fact, much Bhutanese literature even today is composed in the medium. Some authors such as the 13 th Je Khenpo Yönten Tayé (1724-1784) were said to have written some material in the local vernacular but apart from oral compositions, nothing significant seems to have been written in Dzongkha until the adoption of Dzongkha as the national language.
The main task instituting Dzongkha as a written language was to develop its standard orthographic and grammatical structures, which started in the 1960s with the authorship of school grammar books. This move seems to have been triggered by a cultural consciousness and nationalistic sentiments aimed at establishing a unique linguistic identity for Bhutan, and further, to distinguish Bhutan from Tibet, over which China had by then made serious historical claims. It was thus a way of resisting external claims of linguistic hegemony as well as uniting the country with a lingua franca . Today, Dzongkha is taught in schools and most Bhutanese speak Dzongkha imperfectly but only a few can write in Dzongkha with ease.
The promotion of Dzongkha over classical Tibetan as a written language faced serious challenges in many quarters and continues to do so even today. While the elites, most of whom were educated in western English medium schools, were and are still today not capable of writing even government correspondences in Dzongkha; in addition, the conservative clerics were outraged by the idea of replacing a religious language with a vernacular language. Dzongkha did not have the lexical strength and grammatical sophistication to construct advanced literary works without relying on classical Tibetan and it was feared that promoting Dzongkha instead of classical Tibetan could close the access to the wealth of religious literature available in this medium. Furthermore, Dzongkha was not even spoken by the majority of Bhutanese people. It was perceived to be as hard as learning a foreign language. To make things worse, Dzongkha is disappointingly short of vocabulary to render new technological and scientific terminology. These problems encumber Dzongkha even today and its viability as the national language against the onslaught of English continues to be tested today.
Dzongkha is the only written local language so far and it is written using Tibetan alphabets. Bhutanese widely use Uchen (དབུ་ཅན་) script for formal documents and books and Joyig (མགྱོགས་ཡིག་) script for informal writing. This script is considered to be unique to Bhutan although there is no substantial evidence that it was used in Bhutan before the 20 th century. The prototype of Joyig, used by some traditional scholars to prove its antiquity, very closely resembles Tibetan scripts used before the 11 th century visible in documents discovered from Dunhuang caves in Gansu. Ancient manuscripts housed in Bhutan’s temples seem to indicate that Bhutanese wrote a great deal in a variety of Umé (དབུ་མེད་) scripts in the past although most Bhutanese today cannot read Ume script and associate it with Tibetans.
Dzongkha is spoken as the native tongue by people from Haa, Paro, Chukkha, Thimphu, Punakha, Gasa, Wangdiphodrang, and Dagana districts and is heavily split into different dialects, some of them nearly unintelligible to other Dzongkha speakers. The mainstream Dzongkha used in official communication and media is a modern Dzongkha based on these dialects but without regional accents or variations. All school students learn Dzongkha for about one hour a day at school while monastic institutions still impart their education in both Dzongkha and classical Tibetan. Thus, monastic scholars are the main users of written Dzongkha though many of them often write in classical Tibetan.
Karma Phuntsho is a social thinker and worker, the President of the Loden Foundation and the author of many books and articles including The History of Bhutan .
2020, International Journal of Bhutan & Himalayan Research
Traditionally, literary texts in Bhutan were written in chos skad, or "dharma language" which is synonymous with classical Tibetan. As such, they were greatly influenced by Buddhist doctrine and practices, including positive values and ethics about Buddhist life. These literary works were mostly composed by individuals of high status and accessible only to the monastic community or through oral transmission. However, with the adoption of Dzongkha, also known as Ngalongkha, as the national language of Bhutan and the advent of modern education in Bhutan in the 1960s, a new crop of Bhutanese literary works and writing styles emerged, although the themes do not seem to have shifted significantly from Buddhist practice and cultural values. English was adopted as the medium of instruction in Bhutanese schools in large part in order to connect Bhutan to the rest of South Asia and increase global cooperation. Hence, English as a spoken and written language became quickly prevalent in the country. In addition, Anglophone literary works remain more popular than those composed in Dzongkha today. This article examines the significant challenges to the development of Dzongkha literature, given the predominance of two lingua franca in the region, namely classical Tibetan and English. The article focus on two narrative genres of contemporary literature: rnam thar (religious biography) which is heavily influenced by classical Tibetan and srung, both short stories and novels, which are shaped by the standards of modern fiction in English. In comparing these genres, this article explore how modern education system and school curriculum has and can affect the development of Dzongkha literature.
Dorji Thinley
This study explores issues surrounding the preservation and promotion of culture in the context of the secondary school English curriculum in Bhutan. The languages of Bhutan carry a rich and diverse tradition of oral literatures, but these genres and the cultural values they embody may disappear if they are not promoted. In Bhutan, schools are an active culture preservation site. For this reason, and also since English is the language of curricula for most subjects taught in school, it assumed that one of the ways in which Bhutan’s diverse cultures can be honoured and enlivened is through the study of folk literature in the English curriculum.
Tshewang Gyeltshen
This paper subjectively gives a short review and analysis of Bhutanese literature currently in evolution Vs the age old literature that Bhutan has.
Tsering Shakya
Michal Zelcer-Lavid
In 1949, illiteracy among both Uyghurs and Tibetans was similar to that throughout China and estimated as higher than 90%. Since then, the rate of illiteracy in Xinjiang has shrunk considerably, while in Tibet it has remained the highest in China. This gap can explain the difference between the small volume of literature published annually in Tibet and the extensive literature that appears yearly in Xinjiang. A major reason for the high literacy rate and the emergence of a thriving modern literature in Xinjiang is the system of modern education that developed in the region at the start of the twentieth century. In contrast, in Tibet, the religious conservatism of the Buddhist elite prevented the introduction of modern education in order to retain local cultures. The comparison of the influences of modern education on the creation of literary traditions allows us to examine the continuity of Uyghur and Tibetan cultures in the context of contemporary China.
Challenges Associated with Cross-Cultural and At-Risk Student Engagement
Miwako Hosoda
This study focuses on globalization and preservation of traditional language. The Bhutanese government has promoted higher education to be taught by English; however, there are ongoing initiatives for college students to learn their major subjects not only in English but also in their national language, Dzongkha. The researchers developed interview questions, drawn from their research on Bhutanese education, education in southeast Asia, and other topical sources; this provided a contemporary framework for these educators to discuss their current perception of Bhutanese education and influences felt from external forces (e.g. global assessments) as well as internal goals and economic and political motivations. Results of the interview will be analyzed in the context of educational progress on the GNH, discussion of issues in Bhutan that challenge the GNH perception, such as multiculturalism, and how these teachers feel Bhutan will embrace the ever increasing swath of global assessments.
Pavel Grokhovskiy
The 6th International Conference “Issues of far eastern literatures” June 25–29, 2014 Abstracts and papers of the panel Modernizing the Tibetan Literary Tradition
Asian Highlands Perspectives JOURNAL
Intended as a follow-up to Cabezón and Jackson's groundbreaking Tibetan Literature: Studies in Genre (1996), Tibetan Literary Genres, Texts, and Text Types: From Genre Classification to Transformation aims to deepen our understandings of Tibetan literature by approaching Tibetan text types from systematic and historical perspectives. Growing out of a conference panel at the twelfth Tibetan Studies seminar, the book explores both pre-modern and contemporary genres, as well as issues of classification and methodologies. In doing so, this collection of essays edited by Jim Rheingans covers a great deal of new ground in terms of discussions of terminology, definitions, and the theoretical landscape pertaining to literature, genre, text boundaries, and typologies in the field of Tibetan literature.
Dorji Penjore
International Journal of Asian Studies
Jonathan Samuels
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
ltwa.tibetanbridges.com
Lobsang Shastri
འབྲུག་གི་དུས་དེབ་ Druk Journal, 1 (1): 61-67.
George van Driem
Researcher: A Research Journal of Culture and Society
Ramji Timalsina
Writing Difference: Nationalism, Identity and Literature. Delhi: Atlantic
Shelly Bhoil
Karma Phuntsho
Yangdon Dhondup
Storytelling, Self, Society
In S. Bhoil and E. Galvan-Avarez (eds.) Tibetan Subjectivities on the Global Stage: Negotiating Dispossession. Lanham: Lexington Books.
Franz Xaver Erhard
Bhutan Magazine 2006, pp. 20-25.
Himalayan Discoveries, Vol. 1, Nr. 1: 125-158
Riika Virtanen
Asian Affairs 51:2, pp. 414-418
Wolfgang Drechsler
In: Facets of Tibetan Religious Tradition and Contacts with Neighbouring Cultural Areas. Ed. by Alfredo Cadonna and Ester Bianchi.
Ulrike Roesler
Voiced and Voiceless in Asia
Kamila Hladikova
Orna Almogi
john ardussi
Michela Clemente
International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(2) Mar-Apr 2020 | Available online: https://ijels.com/
Dr Sunil K MISHRA
Revue d’Etudes Tibétaines, no.56, October 2020, pp.305-314.
Dylan Esler
Orientalistische Literaturzeitung
Dorji Wangchuk (Kuliśeśvara)
Journal of Bhutan Studies
Ariana Maki
International Conference on Archaeology, History and Cultural Studies
Samir Sharma
IMAGES
VIDEO
COMMENTS
Dzongkha for iPhone Dzongkha in Adobe InDesign དཔེ་སྐྲུན། ཁྲིམས་ལུགས། དཔེ་དེབ། ཞིབ་འཚོལ་ཡིག་ཆ་དང་རྩོམ་བྲིས།
Complete guide for Academic Essay Writing in Dzongkha.
The medium of instruction in schools is mostly in English; Dzongkha is taught only as grammar and literature. Students are shamed and often punished for using their local languages .
Dzongkha: More than just a language
June 11, 2024. 2 minute read. In the bustling streets of Thimphu, a tale unfolds that resonates with the broader struggle faced by urban Bhutan - the fading echo of our national language, Dzongkha. Two children, raised in a household adorned with the allure of Western education, find themselves estranged from their own cultural heritage ...
Dzongkha: Bhutan's National Language
རྫོང་ཁའི་འབྲི་རྩོམ་ཕྱོགས་བསྡེབས
Conclusion. Dzongkha, the national language of Bhutan, is an integral part of the country's identity, culture, and heritage. It plays a vital role in education, governance, and preserving Bhutanese traditions. Despite the challenges posed by globalization, Bhutan is committed to preserving and promoting Dzongkha through various initiatives.
competency in Dzongkha and English. Policy. Dzongkha is a core subject that all students should study and pass in all examinations. For classes IX and X, the scores in English plus best 4 subjects ...
Dzongkha is the Official language of the Bhutan, Along with Dzongkha about sixteen dialects are spoken in the Country. Dzongkha was taught in a school since inception of schools in Bhutan. However, because of the lack of learning materials in Dzongkha, a second language had to be chosen as an ancillary medium of formal secular instruction.
It is renamed as the Department of Culture and Dzongkha Development (DCDD). Promoting Dzongkha as the national language has come a long way as early as 1970 when His Majesty the Third Druk Gyalpo issued a Kasho to teach religion text, arts and history in schools along with modern education. That was in Choekey, classical language.
Dzongkha has moved out of the Dzongs and into the hearts of the people across the nation. It is a language that no longer belongs just to the western region of Bhutan, but it now belongs to every Bhutanese from every part of the country. Dzongkha and English. Ironically, while Dzongkha is at the height of its popularity and usage in Bhutan ...
Dzongkha study is mandatory in all schools in Bhutan, and the language is the lingua franca in the districts to the south and east where it is not the mother tongue. Linguistically, Dzongkha is a South Bodish language belonging to the proposed Tibeto-Burman branch of the Sino-Tibetan group. It is closely related to Sikkimese (Wylie: 'Bras ...
This video explain how to write excellent body paragraph in Dzongkha Academic Essay writing with the simple example. follow my facebook page here.https://www...
PP-VIII Dzongkha Instructional Guide
Today, Dzongkha is taught in schools and most Bhutanese speak Dzongkha imperfectly but only a few can write in Dzongkha with ease. The promotion of Dzongkha over classical Tibetan as a written language faced serious challenges in many quarters and continues to do so even today. While the elites, most of whom were educated in western English ...
རྫོང་ཁའི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང། The Grammar of ...
Dzongkha is more than just a school subject to pass. We can all preserve and promote it in our own small ways. Telling stories to our children in Dzongkha is a good way to inculcate an interest in the language amongst children. One thing that keeps children or even adults from speaking Dzongkha is the fear of being bad at it and the ...
Audiovisual Materials for Dzongkha. 26 June 2020 | 5. Views: 796. REC has developed audiovisual materials for learning and teaching of Dzongkha. Please click the links below to watch the videos: Detail. Class Level. རྩང་མོ་མཐོང་ཐོས་སློབ་སྟོན། Tsangmo teaching.
བློ་གསར་སློབ་རིམ་ལས་༨ པ་ཚུན་གྱི་ ལྷབ་སྟོན་མཁོ་ཆས་གསརཔ ...
As a result, the Druk School decided to implement several initiatives for the year such as Dzongkha Speaking Day every Tuesday; Dzongkha Reading, Strengthening Dzongkha Foundation, Making Dzongkha Fun and Dzongkha Drama were some of the activities for the day. The Principal said, "Our goal is to encourage children to converse in Dzongkha to ...
Author(s): Tshering, Karma; van Driem, George | Abstract: The present revised and expanded grammar of Dzongkha supersedes the earlier 1992 and 1998 English editions and the 2014 French edition of our Dzongkha language textbook. The grammar lessons in our Dzongkha language textbook have over the years appealed to an international readership eager to acquire a working command of Dzongkha, and ...
Phuntsho rightly emphasizes that while "Today, Dzongkha is taught in schools; most Bhutanese speak Dzongkha imperfectly and only a few can write in Dzongkha with ease" (2013, p.53). Genres of Rnam thar and Srung The challenges facing the development of Dzongkha literature become more salient when looking at Bhutanese publications today.